[국제] 김민석 논문, 탈북자를 ‘반도자’로 표현…‘배반·도주’ 뜻 담겨
-
3회 연결
본문
김민석 국무총리 후보자가 2010년 중국 칭화대에서 취득한 석사학위 논문에서 북한 이탈 주민(탈북자)을 ‘도북자(逃北者)’와 ‘반도자(叛逃者)’로 표현해 논란이 일고 있다. 엄밀한 의미에서 두 단어는 뜻이 다르다.
‘도북자’는 북한에서 도망친 사람이란 뜻이다. 중국 검색 포털 ‘바이두’에는 도북자가 표제어로 게재되어 있지만 흔히 쓰는 단어는 아니다. ‘탈북자’란 단어 역시 잘 쓰지 않는다.
이보다는 불법으로 입국했다는 의미의 ‘불법 입경자(入境者)’란 표현이 일반적이다. 왕원빈(汪文斌) 중국 외교부 대변인은 지난해 1월 24일 한국의 탈북자 인권 문제 지적에 대해 “중국엔 이른바 ‘탈북자’란 말이 존재하지 않는다”며 “경제적 이유로 불법 입국한 자는 난민이 아니다”고 말했다.
문제가 된 부분은 논문 뒷부분의 ‘감사의 글’이다. 김 후보자는 이 부분에서 탈북자를 가리키며 “배반하고 도주한 사람”이라는 뜻의 ‘북조선반도자’라는 표현을 사용했다. ‘반도자’는 1997년 황장엽 전 북한 최고인민회의 의장이 베이징 한국대사관으로 망명하자 북한이 ‘변절자’와 함께 사용했던 용어다. 중국에서 탈북자만을 지칭하는 단어로 쓰지는 않는다.
한편 김 후보자가 지난 19일 페이스북에 공개한 중국 출입국 기록에 일부 오류가 있는 것으로 확인됐다.
2009년 8월 16일 이용했다고 밝힌 중국 남방항공 CZ314 편명은 칭화대가 있는 베이징이 아닌 인천발 상하이행 항공편이다. 또 2010년 6월 13일 출국할 때 이용했다고 한 남방항공 CZ126, CZ125편은 한국에서 출발한 국제선이 아닌 상하이 훙차오에서 구이저우성 구이양을 오가는 중국 국내선 편명이다.
댓글목록 0