[문화] 베트남 보트피플에서 북미 베스트셀러 작가로...킴 투이의 여정
-
1회 연결
본문
베트남 출신의 캐나다 작가 킴 투이(56)는 열살 때 고무보트로 베트남을 떠나 말레이시아 난민수용소를 거쳐 캐나다 퀘백에 정착한 난민 출신이다.
디아스포라 문학의 새 장을 열었다는 평가를 받는 자전적 소설 『루』(2009)는 퀘백과 프랑스에서 베스트셀러가 됐고 전 세계 25개 언어로 번역됐다. 킴은 데뷔작『루』로 2010년 캐나다 총독문학상을 받았고 2018년에는 미투 이슈로 수상자를 발표하지 않은 노벨문학상을 대신해 만들어진 스웨덴 ‘뉴 아카데미 문학상’ 최종심에 무라카미 하루키와 함께 이름을 올렸다.
한국-캐나다 수교 60주년을 기념해 한국을 찾은 그를 지난달 11일 서울 마포구 문학과지성사 사옥에서 만났다. 다음은 일문일답.
- 기존의 디아스포라 문학과『루』는 어떻게 다른가.
- 나는 전쟁에 관해 이야기하면서 동시에 '아름다움'이 무엇인지 말하고 싶었다. 베트남은 20년간 전쟁을 겪었고 그 이전에는 식민 지배를 받았다. 베트남을 이야기할 때 전쟁의 고통과 상처를 빼놓을 수 없다. 하지만 내가 주목하는 것은 전쟁의 공포가 아닌 아름다움이다.
- 전쟁이 어떻게 아름다울 수 있나.
- 전쟁 중에도 아름다움을 찾을 수 있다. 포탄이 터진 자리에서만 연기가 피어나는 게 아니다. 차를 끓여 마시면 찻주전자에서도 연기가 난다. 그 차를 친구와 나눠 마시는 것이 아름다움이다. 인간은 전쟁 중이라도 기어코 아름다움을 찾아내는 존재다. 이런 아름다움이 인간을 다시 일어서게 하고, 살아가게 한다.
- 문학은 긍정의 문학이어야 한다는 뜻인가.
- 그렇다. 『루』에서는 떠나온 사람의 슬픔보다 새로운 문화를 배워가는 기쁨에 초점을 맞췄다. 새 문화에 뿌리내리고 있는 독자들이 용기를 얻길 바랐다.
- 최신작인 장편『엠』을 포함한 대부분의 작품이 서정적이고 따뜻하다.
- 내가 캐나다에서 받은 사랑이 그랬다. 처음 퀘벡에 도착했을 때 비좁은 난민 캠프에서 꽤 오랜 시간을 보낸 상태였다. 악취가 엄청났다. 그때 버스에서 내렸는데 캐나다 사람들이 처음 보는 내게 이마를 맞대고 몸이 부서져라 포옹을 해줬다. 그들이 보낸 따뜻한 눈빛이 오직 목숨을 부지하기 위해 먼 길을 떠나온 초라한 사람들의 존엄을 회복시켰다.
- 정체성 혼란은 없었나.
- 베트남어를 완벽하게 구사하지는 못하지만 나는 베트남 사람이다. 동시에 퀘벡 문화를 사랑하기 때문에 100% 퀘베커라고 느낀다. 캐나다가 중요시하는 가치를 나 또한 중요하게 생각하기 때문에 100% 캐나다인이다. 이중 정체성이 나를 반쪽의 인간으로 만든다고 생각하지 않는다.
- 로스쿨을 졸업하고 변호사로 살다가 직장을 관두고 돌연 베트남 식당을 열었다.
- 베트남 문화를 알리겠다는 생각으로 벌인 일인데 사업 수완이 없어 망했다. 그래도 그 덕에 작가가 됐다. 식당 문을 닫고 '이제 진짜 뭘 해야 하지?' 생각한 끝에 나온 결론이 소설을 쓰는 것이었다. 뒤죽박죽인 원고를 출판사에 가져가 보여준 이도 지금은 친구가 된 당시 식당 단골이었다.
- 영향을 받은 작가가 있나.
- 마르그리트 뒤라스를 사랑한다. 캐나다에 와서 뒤라스의 책을 닳도록 읽었다. 내가 열 살 때 떠나온 베트남은 매일 육중한 탱크가 지나다니는 먼지 낀 거리였다. 그런데 뒤라스의 『연인』에 나오는 베트남은 그런 베트남이 아니었다. 사랑하는 연인이 거리를 거니는, 로맨틱하고 아름다운 곳이었다. 이 책은 내게 베트남도 폭탄과 전쟁이 아닌 다른 무엇일 수 있음을 보여줬다. (프랑스 작가 뒤라스는 사이공에서 유년기를 보냈다.)
- 작가로서의 꿈이 있다면.
- 인간을 인간답게 만드는 것이 무엇인지 탐구하며 살고 싶다. 그것이 내가 스스로 부여한 사명이다.
댓글목록 0