[문화] 정보라 “필립 K.딕상 후보, 안톤 허 번역의 힘”
-
1회 연결
본문
소설집 『저주토끼』(2017)로 2022년 부커상 국제부문 최종 후보에 올랐던 정보라(49)가 SF 소설집 『그녀를 만나다』(2021)의 영문판인 『너의 유토피아(Your Utopia)』(2024·사진)로 세계 3대 SF문학상으로 불리는 필립 K.딕상 후보에 올랐다. 정보라는 한국인 작가로는 처음 이 상의 후보가 됐고, 그의 작품은 올해 6개 후보작 중 유일한 번역본이다.
표제작 ‘너의 유토피아’는 전염병으로 인류가 사라진 행성에서 고장 난 휴머노이드를 태우고 배회하는 스마트 자동차의 이야기. 초판 표제작 ‘그녀를 만나다’는 차별금지법 제정을 기원하며 쓴 작품이다. 영문 번역은 『저주토끼』를 번역한 안톤 허가 맡았다. 지난 17일 줌으로 정보라를 만났다. 다음은 일문일답.
- 2022년 부커상, 2023년 전미도서상(저주토끼)에 이어 올해도 큰 상의 후보가 됐다.
- “번역의 힘이라 생각한다. 지난해 독일에서 『저주토끼』가 라이프치히도서전상(번역서 부문) 수상작으로 선정됐을 때도 독일어로 작품을 옮겨주신 이기향 선생님이 상을 받았다. 제가 번역자 복이 정말 많다.”
- 필립 K.딕상은 어떤 상인가.
- “미국에서 출판된 SF소설에 주는 상이다. 주로 장편 소설이 받아왔는데 단편소설집으로 후보에 올라간 것이 이례적이고 큰 영광이다. ‘인간이란 무엇인가를 탐구하는 작품’에 주는 상이라고 들었다.”
- 최근 한국 문학의 위상이 달라졌다고 느끼나.
- “지금까지는 주로 중국학이나 일본학을 전공한 백인 교수들이 부전공으로 한국학을 공부하다 한국의 순문학을 영미권에 소개하는 방식으로 ‘문학 수출’이 이뤄졌다. 지금은 장르문학, 순문학 할 것 없이 해외에 나간다. 프랑스에 갔더니 미스터리물을 쓰는 서미애 작가 작품이 인기가 많더라. 남미에서는 한국 SF소설 인기가 케이팝 못지않다. 한국 작가뿐 아니라 번역가들도 주목 받는다는 점도 큰 변화다.”
- 사회 이슈에서 소재를 찾는 ‘사회파SF’ 작가로 불리는데.
- “실제 상황이 소설보다 더 소설 같을 때가 많으니까. 『너의 유토피아』 수록작인 ‘씨앗’은 대기업의 자원 독점에 대한 다큐멘터리를 보고 썼다. 그게 벌써 12년 전 일인데 그간 기후 위기나 자원 고갈이 더 심각해지지 않았나. 그런 문제가 해결이 안 되니까 지금 주목을 받게 된 것 같다.”
- 최근 폴란드 작가 브루노 야센스키(1901~1938)의 디스토피아 소설 『나는 파리를 불태운다』를 한국어로 옮겼다. 전업 작가가 된 후에도 계속 번역을 하는 이유는.
- “번역은 좋아서 하는 일이고 번역이 글쓰기 선생님이다. 저보다 글을 잘 쓰시는 분들의 작품을 번역하면서 나도 이런 실험을 하고 싶다거나 관점을 바꾸고 싶다거나 하는 욕구가 일어나는데 그게 굉장히 도움이 된다. 한국 독자들이 이 책을 읽었으면 좋겠다는 마음이 생기기도 하고.”
- ‘데모하는 작가’로도 알려져 있다. 최근의 계엄 사태도 언젠가 소설에 등장할까.
- “그 상황이 너무 무서웠기 때문에 글로 써야겠다는 생각은 하지 못했다. 다만 탄핵 집회에 나가서 감동한 적은 많다. 지난달 국회 앞에 갔을 땐 장애 여성 한 분이 휠체어를 타고 나타나자 인파로 꽉 막혔던 길이 홍해처럼 갈라지더라. 일반 시민들의 수준은 여기까지 왔는데 정치 수준은 참담하다.”
댓글목록 0