[문화] 정보라 “필립 K.딕상 후보, 안톤 허 번역의 힘”

본문

17373000622135.jpg

정보라는 “10년 전부터 기후위기에 대한 소설을 썼는데 지금까지도 해결이 안 돼 시의적절한 주제로 여겨지는 것이 슬프다”고 했다. [사진 혜영]

소설집 『저주토끼』(2017)로 2022년 부커상 국제부문 최종 후보에 올랐던 정보라(49)가 SF 소설집 『그녀를 만나다』(2021)의 영문판인 『너의 유토피아(Your Utopia)』(2024·사진)로 세계 3대 SF문학상으로 불리는 필립 K.딕상 후보에 올랐다. 정보라는 한국인 작가로는 처음 이 상의 후보가 됐고, 그의 작품은 올해 6개 후보작 중 유일한 번역본이다.

표제작 ‘너의 유토피아’는 전염병으로 인류가 사라진 행성에서 고장 난 휴머노이드를 태우고 배회하는 스마트 자동차의 이야기. 초판 표제작 ‘그녀를 만나다’는 차별금지법 제정을 기원하며 쓴 작품이다. 영문 번역은 『저주토끼』를 번역한 안톤 허가 맡았다. 지난 17일 줌으로 정보라를 만났다. 다음은 일문일답.

17373000623616.jpg

2022년 부커상, 2023년 전미도서상(저주토끼)에 이어 올해도 큰 상의 후보가 됐다.
“번역의 힘이라 생각한다. 지난해 독일에서 『저주토끼』가 라이프치히도서전상(번역서 부문) 수상작으로 선정됐을 때도 독일어로 작품을 옮겨주신 이기향 선생님이 상을 받았다. 제가 번역자 복이 정말 많다.”
필립 K.딕상은 어떤 상인가.
“미국에서 출판된 SF소설에 주는 상이다. 주로 장편 소설이 받아왔는데 단편소설집으로 후보에 올라간 것이 이례적이고 큰 영광이다. ‘인간이란 무엇인가를 탐구하는 작품’에 주는 상이라고 들었다.”
최근 한국 문학의 위상이 달라졌다고 느끼나.
“지금까지는 주로 중국학이나 일본학을 전공한 백인 교수들이 부전공으로 한국학을 공부하다 한국의 순문학을 영미권에 소개하는 방식으로 ‘문학 수출’이 이뤄졌다. 지금은 장르문학, 순문학 할 것 없이 해외에 나간다. 프랑스에 갔더니 미스터리물을 쓰는 서미애 작가 작품이 인기가 많더라. 남미에서는 한국 SF소설 인기가 케이팝 못지않다. 한국 작가뿐 아니라 번역가들도 주목 받는다는 점도 큰 변화다.”
사회 이슈에서 소재를 찾는 ‘사회파SF’ 작가로 불리는데.
“실제 상황이 소설보다 더 소설 같을 때가 많으니까. 『너의 유토피아』 수록작인 ‘씨앗’은 대기업의 자원 독점에 대한 다큐멘터리를 보고 썼다. 그게 벌써 12년 전 일인데 그간 기후 위기나 자원 고갈이 더 심각해지지 않았나. 그런 문제가 해결이 안 되니까 지금 주목을 받게 된 것 같다.”
최근 폴란드 작가 브루노 야센스키(1901~1938)의 디스토피아 소설 『나는 파리를 불태운다』를 한국어로 옮겼다. 전업 작가가 된 후에도 계속 번역을 하는 이유는.
“번역은 좋아서 하는 일이고 번역이 글쓰기 선생님이다. 저보다 글을 잘 쓰시는 분들의 작품을 번역하면서 나도 이런 실험을 하고 싶다거나 관점을 바꾸고 싶다거나 하는 욕구가 일어나는데 그게 굉장히 도움이 된다. 한국 독자들이 이 책을 읽었으면 좋겠다는 마음이 생기기도 하고.”
‘데모하는 작가’로도 알려져 있다. 최근의 계엄 사태도 언젠가 소설에 등장할까.
“그 상황이 너무 무서웠기 때문에 글로 써야겠다는 생각은 하지 못했다. 다만 탄핵 집회에 나가서 감동한 적은 많다. 지난달 국회 앞에 갔을 땐 장애 여성 한 분이 휠체어를 타고 나타나자 인파로 꽉 막혔던 길이 홍해처럼 갈라지더라. 일반 시민들의 수준은 여기까지 왔는데 정치 수준은 참담하다.”
0
로그인 후 추천을 하실 수 있습니다.
SNS
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
전체 51,783 건 - 1 페이지