[문화] 넷플릭스 “김치→라바이차이 표기, 해외 시청자 이해 위해…수정할 것”

본문

17199193174909.jpg

넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화 일부 장면. 사진 넷플릭스

넷플릭스 측이 ‘슈퍼리치 이방인’에서 ‘김치’를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기한 것에 대해 수정하겠다고 밝혔다.

2일 넷플릭스 측은 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이’라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단하에 향후 한국콘텐츠에서 ‘신치’로 표기할 계획”이라고 했다.

이어 “‘슈퍼리치 이방인’ 또한 (자막이) 수정될 예정”이라고 덧붙였다.

앞서 넷플릭스 예능 ‘슈퍼리치 이방인’ 6화에서는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 모습이 그려졌다. 이때 다수의 중국어 자막에 ‘김치’가 ‘라바이차이’로 오역돼 논란이 됐다.

이에 서경덕 성신여대 교수는 자신의 인스타그램에 “즉각 항의 메일을 보냈다”고 했다.

서 교수는 “특히 중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 할 것”이라며 “지난 2021년 문체부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”고 꼬집었다.

최근 넷플릭스는 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’ 스페인어(라틴아메리카) 자막에서도 동해를 일본해로 표기한 바 있다. 당시 넷플릭스는 “자막을 수정 중”이라며 “유사한 사례가 없는지 검토하고, 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.

0
로그인 후 추천을 하실 수 있습니다.
SNS
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
전체 25,608 건 - 1 페이지